International Bibliography of Contrastive Phraseology



Aijmer, Karin. 2020. Contrastive Pragmatics and Corpora, Contrastive Pragmatics 1, 28-57.

Almela Pérez, Ramón, Estanislao Ramón Trives & Gerd Wotjak (eds). 2005. Fraseología contrastiva con ejemplos tomados del alemán, español, francés e italiano. Murcia: Servicio de publicaciones de la Universidad de Murcia.

Andersen, Gisle. 2020a. Feel Free To … A Comparative study of phraseological borrowing. In Magdalena Szczyrbak & Anna Tereszkiewicz (eds), Languages in Contact and Contrast. A Festschrift for Professor Elżbieta Mańczak-Wohlfeld on the Occasion of Her 70th Birthday. 49-66. Krakow: Jagiellonian University Press.

Andersen, Gisle. 2020b. Phraseology in a cross-linguistic perspective: A diachronic and corpus-based account, Corpus Linguistics and Linguistic Theory 18(2), 365-389.

Andersen, Gisle. 2020c. Three cases of phraseological borrowing: a comparative study of as if, Oh wait and the ever construction in the Scandinavian languages, Ampersand 7.

Andersen, Gisle. 2019. Phraseology in a cross-linguistic perspective: introducing the diachronic-contrastive corpus method, Studies in Variation, Contacts and Change in English 20.

Arsenteva, Elena (ed.). 2014. Phraseology in Multilingual Society. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars.

Augusto, Maria Celeste. 2013. Unidades fraseológicas especializadas: uma abordagem lexicográfica contrastiva. In Carsten Sinner (ed.), Comunicación y transmisión del saber entre lenguas y culturas. 411-429. Munich: Peniope.

Augusto, Maria Celeste. 2012. Os enunciados (implicitados) de sabedoria no dicionário bilingüe conservan a súa “sabedoría”? Cadernos de Fraseoloxía Galega 14, 21-42.

Augusto, Maria Celeste. 2011. Phraséologies des mois de l’année en portugais et en néerlandais : une approche contrastive. In Antonio Pamies Bertrán, Juan de Dios Luque Durán & Patricia Fernández Martín (eds), Paremiología y herencia cultural. 39-49. Granada: Granada Lingüística.

Augusto, Maria Celeste. 2010a. A fraseologia ligada aos conceitos de vida e de morte no dicionário bilíngüe: registo e função numa abordagem contrastiva, Ciências do Léxico: Lexicologia, Lexicografia, Terminologia 5, 171-187.

Augusto, Maria Celeste. 2010b. Phraséologies de l’œil en portugais et en néerlandais dans un cadre lexico-sémantique : une approche contrastive. In Jarmo Korhonen, Wolfgang Mieder, Elisabeth Piirainen & Rosa Piñel (eds), Phraseologie: global – areal – regional. 325-331. Tübingen : Narr.

Augusto, Maria Celeste. 2008. O elemento zoomórfico na fraseologia: uma abordagem léxico-semântica contrastiva. In María Álvarez de la Granja (ed.), Fixed Expressions in Cross-Linguistic Perspective: A Multilingual and Multidisciplinary Approach. 193-210. Hamburg: Dr. Kovác.

Augusto, Maria Celeste. 2005. Sourd comme une porte ou sourd comme une caille ? Une approche contrastive des expressions phraséologiques de type comparatif en portugais et en néerlandais. In Catherine Bolly, Jean R. Klein & Béatrice Lamiroy (eds), Actes du colloque Phraséologie 2005 : La phraséologie dans tous ses états. 275-283. Louvain-la-Neuve: Peeters.

Awwad Mohammad. 1990. Equivalence and translatability of English and Arabic idioms, Papers and Studies in Contrastive Linguistics 26, 57-67.

Bahns, Jens. 1993. Lexical Collocations: A Contrastive View, ELT Journal 47(1), 56-63.

Barfield, Andy & Henrik Gyllstad (eds). 2009. Researching Collocations in Another Language: Multiple Interpretations. Basingstoke: Palgrave MacMillan.

Bejan, Camelia. 2014. The experiencer in verbal idioms of emotion in English and German, BAS British and American Studies 20, 141-150.

Budvytyte, Aina. 2003. Der axiologische Aspekt der deutschen und litauischen Somatismen. In Harald Burger, Annelies Häcki-Buhofer & Gertrud Gréciano (eds), Flut von Texten – Vielfalt der Kulturen. Ascona 2001 zur Methodologie und Kulturspezifik der Phraseologie. 255-266. Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren.

Butulussi, Eleni. 2010. Kontrastive Analyse Neugriechisch-Deutsch. In Hans-Jürgen Krumm, Christian Fandrych, Britta Hufeisen & Claudia Riemer (eds), Handbuch Deutsch als Fremd- und Zweitsprache (Neubearbeitung). 634-640. Berlin/New York: Walter de Gruyter.

Charteris-Black J. 2003. A Prototype based approach to the translation of Malay and English Idioms. In Granger S., Lerot J. and S. Petch-Tyson (eds.), Corpus Based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies. 123-140. Amsterdam/New York: Rodopi.

Chrissou, Marios. 2000. Kontrastive Untersuchungen zu deutschen und neugriechischen Phraseologismen mit animalistischer Lexik. Essen: Clemon-Verlag.

Chunyi, Lei & Antonio Pamies. 2019. A comparative study of idioms on drunkenness in Chinese and Spanish, Yearbook of Phraseology 10, 89-112.

Cignoni, Laura, Stephen Coffey & Rosamund Moon. 1999. Idiom variation in Italian and English: Two corpus-based studies, Languages in contrast 2(2), 279-300.

Colson, Jean-Pierre. 2012. Phraséologie contrastive et linguistique de corpus : outils récents et perspectives. In Antonio Pamies, José Manuel Pazos Bretaña & Lucía Luque Nadal (eds), Phraseology and Discourse: Cross Linguistic and Corpus based Approaches. 1-9. Baltmannsweiler: Schneider.

Colson, Jean-Pierre. 2008. Cross-linguistic phraseological studies. An overview. In Sylviane Granger & Fanny Meunier (eds), Phraseology: An interdisciplinary perspective. 191-206.Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Colson, Jean-Pierre. 2000. Les locutions verbales françaises et allemandes. In Gertrud Gréciano (dir.), Micro- et macrolexèmes et leur figement discursif. 173-189. Louvain/Paris : Peeters.

Corpas Pastor, Gloria. 2003. Diez años de investigación en fraseología: análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos. Madrid: Iberoamericana.

Corpas Pastor, Gloria. 1995. Un estudio paralelo de los sistemas fraseológicos del inglés y del español. Málaga: Servicio de publicaciones de la Universidad de Málaga.

Corpas Pastor, Gloria, María Rosario Bautista Zambrana & Carlos Manuel Hidalgo-Ternero (eds). 2021. Sistemas fraseológicos en contraste: enfoques computacionales y de corpus. Granada: Editorial Comares.

Cotta Ramusino, Paola & Fabio Mollica (eds). 2020. Contrastive Phraseology: Language and Cultures. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars.

Coulmas, Florian. 1981. “Poison to Your Soul”: Thanks and Apologies Contrastively Viewed. In Florian Coulmas (ed.), Rasmus Rask Studies in Pragmatic Linguistics. Volume 2: Conversational Routine. 69-92. The Hague/Paris /New York: Mouton.

Crida Álvarez Carlos A. 2017. O παροιμιακός λόγος που γνωρίζουν και χρησιμοποιούν οι σύγχρονοι Έλληνες, με αντιστοιχίες στην ισπανική γλώσσα. Αθήνα: Φιλύρα.

Crida Álvarez, Carlos A. 2004. Paremiología y paremiografía contrastivas español-griego moderno, Actas del XIV Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas 1, 191-197.

Crida Álvarez Carlos A. & Gerasimos Zoras. 2005. Son Paremias. Diccionario de concordancias paremiológicas griegas, españolas, italianas. Athens: Efstathiadis.

Davidou, Aliki. 1998. Kontrastive Untersuchungen zur griechischen und deutschen Phraseologie: mit einem zweisprachigen Lexikon somatischer Phraseologismen. Erlangen/Jena: Palm und Ecke.

De Gioia, Michele. 2011. Carrément : un lexique bilingue pour la phraséologie contrastive et pour la traduction. In Carmen González Royo & Pedro Mogorrón Huerta (eds), Fraseología contrastiva: lexicografía, traducción y análisis de corpus. 109-124. Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante.

De Gioia, Michele. 2007. Les adverbes figés ‘Prép. Dét. c.’ Lexique trilingue français-anglais-italien. In Maria Teresa Biason (ed.), Expressions libres, expressions figées. Hommage à Maurice Gross. 161-245. Venise : Libreria Editrice Cafoscarina.

De Knop, Sabine & Fabio Mollica. 2018. Kausale Strukturen mit einem Adjektiv zwischen Konstruktionen und Phrasemen, Linguistik-Online 90/3, 21-45.

Dobrovol’skij, Dimitrij. 2014. Idiome in der Übersetzung und im zweisprachigen Wörterbuch. In Carmen Mellado Blanco (ed.), Kontrastive Phraseologie Deutsch-Spanisch, 197-211. Tübingen: Julius Groos.

Dobrovol’skij, Dmitrij. 2011a. Contrastive phraseology: interlanguage equivalence and problems of translating idioms, The Russian language in a Scientific Perspective 2/22, 219-246.

Dobrovol’skij, Dimitrij. 2011b. Cross-linguistic equivalence of idioms: does it really exist? In Antonio Pamies & Dimitrij Dobrovol’skij (eds), Linguo-cultural competence and phraseological motivation. 7-24. Baltmannsweiler: Schneider.

Dobrovol’skij, Dimitrij. 2000. Idioms in contrast: a functional view. In Gloria Corpas Pastor (ed.), Las lenguas de Europa: estudios de fraseología, fraseografía y traducción. 367-388. Granada: Comares.

Dobrovol’skij Dimitrij. 1997. Kontrastive Idiomatik Deutsch-Russisch. Zur lexicographischen Konzeption. In Gertrud Gréciano & Annely Rothkegel (eds), Phraseme in Kontext und Kontrast. 45-59. Bochum: Brockmeyer.

Dobrovol’skij, Dimitrij & Carmen Mellado Blanco. 2021. Von Jahr zu Jahr. Das Pattern [von Xsg zu Xsg] und seine Entsprechungen im Russischen und Spanischen: eine Korpusstudie, Aussiger Beiträge 15, 113-138.

Dobrovol’skij, Dimitrij & Elisabeth Piirainen. 2006. Cultural knowledge and idioms, International Journal of English Studies 6(1), 28-42.

Dobrovol’skij, Dimitrij & Elisabeth Piirainen. 2005. Figurative Language: Cross-Cultural and Cross-Linguistic Perspectives. Amsterdam: Elsevier.

Đorđević, Radmila. 2000. English-Serbian Contrastive Examples. Englesko-srpski kontrastivni primeri. Beograd: Univerzitetska štampa.

Ďurčo, Peter, Monika Hornáček Banášová, Simona Fraštíková, Jana Tabačeková. 2019. Zur Äquivalenz der minimalen lexicalisch geprägten Muster „Präposition + Substantiv“ im deutsch-slowakischen Kontrast, Yearbook of Phraseology 10, 141-172.

Ebeling, Jarle & Signe O. Ebeling. 2017. A functional comparison of recurrent word-combinations in English original vs. translated texts, ICAME Journal 41, 31-52.

Ebeling, Jarle & Signe O. Ebeling. 2013. Patterns in contrast. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Ebeling, Jarle, Signe O. Ebeling & Hasselgård Hilde. 2013. Using recurrent word-combinations to explore cross-linguistic differences. In Karin Aijmer & Bengt Altenberg (eds), Advances in Corpus-based Contrastive Linguistics. 177-199. Amsterdam: John Benjamins.

Ebeling, Signe O. 2017. Bringing home the bacon! A contrastive study of the cognates bring/bringe in English and Norwegian, Kalbotyra 70, 104-126.

Fiedler, Sabine. 2008. Phraseologismen in J.D. Salingers Roman Der Fänger im Roggen – Eine übersetzungswissenschaftliche Studie. In Carmen Mellado Blanco (ed.), Beiträge zur Phraseologie aus textueller Sicht. 115-133. Hamburg: Dr. Kovač.

Fiedler, Sabine. 2003. Pri frazeologio en la Enciklopedio Vortaro Esperanta-Germana de Eugen Wüster (1898-1977). In Reinhard Haupenthal (ed.), Klaro kaj Elasto. Fest-libro por la 80a naskiĝ-tago de Fernando de Diego. 171-182. Schlingen: Edition Iltis.

Fiedler, Sabine. 1999a. Zum Übersetzen von Phraseologismen in die Plansprache (dargestellt an literarischen Übersetzungen im Esperanto). In Annette Sabban (ed.), Phraseologie und Übersetzen. Phrasemata II. 59-80. Bielefeld: Aisthesis.

Fiedler, Sabine. 1999b. Zur Phraseologie im Enzyklopädischen Wörterbuch Esperanto-Deutsch von Eugen Wüster, Interlinguistische Informationen 5, 33-39.

Fiedler, Sabine. 1997. Der Phraseologismus als Übersetzungsproblem dargestellt an Staatsexamensarbeiten von Lehramtskandidaten im Fach Englisch, Fremdsprachen und Hochschule 51, 57-67.

Fiedler, Sabine. 1995. Der Phraseologismus als Übersetzungsproblem (dargestellt an literarischen Esperanto-Übersetzungen), Interlinguistische Informationen 1, 48-51.

Giacoma, Luisa & Fabio Mollica. 2015. Presentation of target language equivalents in bilingual dictionaries, International Journal of Lexicography 28(3), 395-398.

Gläser, Rosemarie. 1999. Zur Wiedergabe von Phraseologismen in englischen und französischen. Übersetzungen ausgewählter Prosawerke von Christa Wolf. In Annette Sabban (ed.) Phraseologie und Übersetzen. Phrasemata II. 99-118. Bielefeld: Aisthesis.

Gläser, Rosemarie. 1984. The translation aspect of phraseological units in English and German, Papers and Studies in Contrastive Linguistics 18, 123-134.

González Royo, Carmen & Pedro Mogorrón Huerta (eds). 2011. Fraseología contrastiva: lexicografía, traducción y análisis de corpus. Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante.

Granger, Sylviane & Fanny Meunier (eds). 2008. Phraseology. An Interdisciplinary Perspective. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.

Gréciano Gertrud. (ed.) 1989. Auf dem Weg zur vergleichenden Phraseologie: Deutsch-Französisch. In Gertrud Gréciano (ed.) EUROPHRAS 88 : Phraséologie Contrastive. Actes du Colloque International Klingenthal-Strasbourg, 12-16 mai 1988. 155-163. Strasbourg : Université des Sciences Humaines.

Hallsteinsdóttir, Erla & Ken Farø. 2010. Interlinguale Phraseologie, Yearbook of Phraseology 1, 125-158.

Hessky, Regina. 1987. Phraseologie. Linguistische Grundlagen und kontrastives Modell deutsch-ungarisch. Tübingen: Max Niemeyer.Phraseologie und Übersetzen. Phrasemata II. 99-118. Bielefeld: Aisthesis.

Holzinger, Herbert J. 2014. Kollokationen im Deutschen und im Spanischen. In Carmen Mellado Blanco (ed.), Kontrastive Phraseologie Deutsch-Spanisch: Sprachkontraste und Sprachbewusstsein, Vol. 1. 155-166. Tübingen: Stauffenburg Verlag.

Holzinger, Herbert J. & Cecilia López Roig. 2017. En un plis plas / Im Handumdrehen. Un estudio contrastivo español-alemán de las palabras ligadas fraseológicamente. In Carmen Mellado Blanco, Katrin Berty & Inés Olza (eds), Discurso repetido y fraseología textual (español y español-alemán). 93-112. Madrid: Iberoamericana.

Holzinger, Herbert J. & Carmen Mellado Blanco. 2019.  Die usuellen Wortverbindungen auf Dauer und auf die Dauer und deren spanische Entsprechung a la larga: Eine korpusbasierte Beschreibung im Rahmen des PREPCON-Projekts. In Peter Ďurčo & Jana Tabačeková (eds), Präposition-Nomen-Verbindungen: Korpusstudien zu Gebrauch und Musterhaftigkeit phraseologischer Minimaleinheiten. 49-84. Berlin: Logos Verlag.

Iglesias Iglesias, Nely (ed.). 2012a. Contrastivica II. Aktuelle Studien zur kontrastiven Phraseologie Deutsch-Spanisch-Portugiesisch II. Hannover: Ibidem.

Iglesias Iglesias, Nely M. & Alejandro Alonso Santos. 2022. Kontrastive korpuslinguistische Analyse des Konstrukts [aus vollem Herzen]. In Anna Gondek et al. (eds), Aktuelle Trends in der Phraseologie- und Parömiologieforschung weltweit. Band II. 297-307. Hamburg: Dr. Kovač.

Iglesias Iglesias, Nely M. 2015. ¿En abundancia o en la abundanciain Überfluss o im Überfluss? In M.ª Ángeles Recio Ariza et al. (eds), Interacciones. Wechselwirkungen: Reflexiones en torno a la Traducción e Interpretación del/al alemán.Überlegungen zur Translationswissenschaft im Sprachenpaar Spanisch-Deutsch. 197-220. Frankfurt: Peter Lang.

Iglesias Iglesias, Nely M. 2012b. Korpusgestützte semantisch-pragmatische Beschreibung der Emotion Schadenfreude. In Petra Eberwein et al. (eds), Kontrastive Emotionsforschung Spanisch-Deutsch. 118-140. Hamburg: Dr. Kovač.

Iglesias Iglesias, Nely M. 2012c. Zweisprachige Phraseografie am Beispiel des Sprachenpaares Deutsch-Spanisch. In Nely Iglesias Iglesias (ed.), Contrastivica II. Aktuelle Studien zur kontrastiven Phraseologie Deutsch-Spanisch-Portugiesisch II. 75-87. Hannover: Ibidem.

Iglesias Iglesias, Nely M. 2012d. ‘La leche, ¿es buena o mala?’ La bebida en la fraseología del alemán y el español: Análisis contrastivo-valorativo e implicaciones fraseodidácticas. In M.ª Jesús Salinero Cascante & Elena González Fando (eds), Vino y alimentación: estudios humanísticos y científicos. 211-226. Logroño: Servicio de Publicaciones de la Universidad de La Rioja.

Iglesias Iglesias, Nely M. 2010a. Kontrastive Analyse spanischer und deutscher idiomatischer Phraseologismen rund um das konzeptuelle Gegensatzpaar ‚Krankheit und Gesundheit‛, Estudios Filológicos Alemanes 20, 281-293.

Iglesias Iglesias, Nely M. 2010b. Algunas reflexiones en torno a la equivalencia fraseológica interlingüística. In Carmen Mellado Blanco Patricia Buján Otero, Claudia Herrero Kaczmarek, Nely M. Iglesias Iglesias & Ana Mansilla Pérez (eds), La fraseografía del S. XXI: Nuevas propuestas para el alemán y el español. 37-44. Berlín: Frank & Timme.

Iglesias Iglesias, Nely M. 2010c. Estudio contrastivo de las unidades fraseológicas idiomáticas en torno a ‘Wein’ y sus equivalencias en español”. En M. Teresa Ramos Gómez (ed.), El vino y su publicidad: de la economía a la lingüística. 327-339. Valladolid: Universidad de Valladolid.

Iglesias Iglesias, Nely M. 2010d. El mínimo fraseológico en dos diccionarios bilingües de la combinación de lenguas español y alemán. In Ružena Žilová et al. (eds), Inovatívne smery vo vyučovaní cudzích jazykov v kontexte európskeho vysokoškolského vzdelávania / Innovative trends in language teaching within the framework of higher education in Europe. 146-155. Trenčín: Alexander Dubček University of Trenčín.

Iglesias Iglesias, Nely M. 2007. El tratamiento de las unidades fraseológicas en diccionarios bilingües español/alemán y sus implicaciones didácticas en el aula de alemán como lengua extranjera. Salamanca: Universidad de Salamanca.

Iglesias Iglesias, Nely M. & M.ª Carmen Losada Aldrey. 2014. ‘Mir dröhnt der Kopf!’ Geräusch als Krankheitsmetapher”. In Carmen Mellado Blanco (ed.), Kontrastive Phraseologie Deutsch-Spanisch. 49-64. Heidelberg: Stauffenburg Verlag.

Ivorra Ordines, Pedro. (forthcoming). Spanish comparative constructional idioms and their English and French counterparts. A corpus-based study. In Óscar Ferreiro-Vázquez, Ana Teresa Varajão Moutinho Pereira Correia & Sílvia Lima Gonçalves Araújo (eds), Technological innovation put to the service of language learning, translation and interpreting: Insights from academic and professional contexts. Frankfurt: Peter Lang.

Ivorra Ordines, Pedro. 2021a. Cap a una anàlisi estilística de La plaça del Diamant: les comparacions com a tret rodoredià. Què aporten les traduccions? Estudis Romànics 43, 213-238.

Ivorra Ordines, Pedro. 2021b. Les construccions comparatives intensificadores de la lletjor en català, espanyol, anglés i francés des de les gramàtiques de construccions. Un estudi basat en corpus. [Doctoral dissertation]. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra.

Johansson, Stig. 2007. Seeing through Multilingual Corpora. On the Use of Corpora in Contrastive Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Johansson, Stig. 2012. Cross-linguistic perspectives. In Merja Kytö (ed.), English Corpus Linguistics: Crossing Paths. 45–68. Amsterdam/New York: Rodopi.

Kempcke Günther. 1989. Struktur und Gebrauch der somatischen Phraseme mit den Bedeutungskomponenten Kopf und tête. In Gertrud Gréciano (ed.), EUROPHRAS 88 : Phraséologie Contrastive. Actes du Colloque International Klingenthal-Strasbourg, 12-16 mai 1988. 225-232. Strasbourg : Université des Sciences Humaines.

Klégr, Aleš. 1990. A Note on Binomials in English and Czech, Acta Universitatis Carolinæ Philologica I. Prague Studies in English 19, 83-88.

Klégr, Aleš. 2007. Comparing collocations across languages: An English-Czech sample. In Matthew Davies, Paul Rayson, Susan Hunston & Pernilla Danielsson (eds), Proceedings of the Corpus Linguistics Conference (CL 2007). Birmingham: University of Birmingham.

Klégr, Aleš. 2013. Proverbs as Speech Acts in English and Czech, Acta Universitatis Carolinæ Philologica 3, 7-29.

Korhonen, Jarmo. 2007. Probleme der kontrastiven Phraseologie. In Harald Burger, Dimitrij Dobrovol’skij, Peter Kühn & Neal R. Norrick (eds), Phraseologie. Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung. 1. Halbband / Phraseology. An International Handbook of Contemporary Research. Volume 1, 574–589. Berlin/New York: Walter de Gruyter.

Korhonen, Jarmo. 1996. Studien zur Phraseologie des Deutschen und des Finnischen II. Bochum: Universitätsverlag Brockmeyer.

Korhonen, Jarmo. 1995. Studien zur Phraseologie des Deutschen und des Finnischen I. Bochum: Universitätsverlag Brockmeyer.

Korhonen Jarmo. 1989. Zur syntaktischen Negationskomponente in deutschen und finnischen Verbidiomen. In Gertrud Gréciano (ed.) EUROPHRAS 88 : Phraséologie Contrastive. Actes du Colloque International Klingenthal-Strasbourg, 12-16 mai 1988. 253-264. Strasbourg : Université des Sciences Humaines.

Krzyżanowska, Anna. 2013. La tunique de Nessus/szata Dejaniry : Sur l’équivalence interlinguale des expressions mythologiques. In Teresa Muryn, Salah Mejri, Wojciech Prażuch & Inès Sfar (dirs), La Phraséologie entre langues et cultures : Structures, fonctionnements, discours, 109-120. Frankfurt : Peter Lang.

Ladmiral, Jean-René. 2013. La question phraséologique en traductologie. In Pedro Mogorrón Huerta, Daniel Gallego Hernández, Paola Masseau & Miguel Tolosa Igualada (eds), Fraseología, Opacidad y Traducción, 11-26. Frankfurt: Peter Lang.

Larreta Zulategui, Juan Pablo. 2019. Scheinäquivalente/Potenzielle falsche Freunde im phraseologischen Bereich (am Beispiel des Sprachenpaares Deutsch-Spanisch), Yearbook of Phraseology 10, 113-140.

Marín-Arrese Juana I. 1996. To die, to sleep. A contrastive study of metaphors for death and dying in English and Spanish, Language Sciences 18, 37-52.

Martí Solano, Ramón. 2022. Un regard contrastif sur des unités phraséologiques liées à la pandémie du coronavirus et sur leurs actualisations lexico-syntaxiques, Repères DoRiF, 25 – Le lexique de la pandémie et ses variantes.

Martí Solano, Ramón. 2021. Un enfoque multilingüe y contrastivo de la traducción fraseológica: el corpus paralelo GRAFE, CLINA: An Interdisciplinary Journal of Translation, Interpreting and Intercultural Communication 6/2, 51-69.

Martí Solano, Ramón. 2018a. Les proverbes et l’expression des sentiments : regard discursif et contrastif. In Raluca Nita & Freiderikos Valetopoulos (eds), L’expression des sentiments : de l’analyse linguistique aux applications. 201-214. Rennes : Presses universitaires de Rennes.

Martí Solano, Ramón. 2018b. Transmission de l’héritage parémiologique classique en anglais et en quelques langues romanes, Aliento 10, 427-443.

Martí Solano, Ramón. 2017. L’équivalence parémiologique inter-langues et la distinction synonymie/variation intra-langue, Aliento 8, 257-273.

Martí Solano, Ramón. 2015. Man/woman versus hombre/mujer: a contrastive analysis of compound nouns, collocations and collocational frameworks. In Dominique Gay-Sylvestre (ed.), Il, Elle : Entre Je(u). 27-36. Limoges : Presses Universitaires de Limoges.

Martí Solano, Ramón. 2013. Degré et marqueurs d’intensité dans l’expression de la joie en anglais, français et espagnol. In Hélène Chuquet et al. (dirs.) Des sentiments au point de vue : études de linguistique contrastive. 117-136. Rennes : Presses Universitaires de Rennes.

Martí Solano, Ramón. 2012. The current world economic crisis: phraseological equivalents and variants in English, Spanish and French. In Antonio Pamies, José M. Pazos Bretaña & Lucía Luque Nadal (eds) Phraseology and Discourse: Cross Linguistic and Corpus-based Approaches. 133-141. Baltmannsweiler: Schneider.

Martí Solano, Ramón & Paolo Rondinelli. 2021. ‘Comparisons are odious’: how comparable are equivalent proverbs across languages? In Proceedings of the 14th Interdisciplinary Colloquium on Proverbs. 207-220. Tavira: International Association of Paremiology.

Mejri, Salah. 2008. Figement et traduction : problématique générale, Meta 53(2), 244-252.

Mellado Blanco, Carmen. 2020. Äquivalenz der deutschen metaphorischen Resultativkonstruktionen im Spanischen: eine korpusbasierte Studie anhand von Parallelkorpora. In Anna Gondek, Alina Jurasz, Przemysław Staniewski & Joanna Szczęk (eds), Phraseologie und Parömiologie im Kontakt und Kontrast. 421-436. Hamburg: Dr. Kovač.

Mellado Blanco, Carmen. 2019. Phrasem-Konstruktionen kontrastiv Deutsch-Spanisch: ein korpusbasiertes Beschreibungsmodell anhand ironischer Vergleiche, Yearbook of Phraseology 10, 65-88.

Mellado Blanco, Carmen. 2016. El método comparativo unilateral y la búsqueda de equivalencia alemán-español a nivel fraseográfico. In Ferran Robles i Sabater, Daniel Reimann & Raúl Sánchez Prieto (eds), Angewandte Linguistik Iberoromanisch-Deutsch: Studien zu Grammatik, Lexikographie, interkultureller Pragmatik und Textlinguistik. 25-39. Tübingen: Narr.

Mellado Blanco, Carmen. 2015a. Parámetros específicos de equivalencia en las unidades fraseológicas (con ejemplos del español y el alemán), RFULL. Revista de Filología de la Universidad de La Laguna 33, 153-174.

Mellado Blanco, Carmen. 2015b. The notion of cross-linguistic and cross-cultural equivalence in the field of Phraseology, International Journal of Lexicography 28(3), 385-390.

Mellado Blanco, Carmen. 2014. Ein Überblick über die kontrastive deutsch-spanische Phraseologieforschung. Eine kurze Einführung. In Carmen Mellado Blanco (ed.), Kontrastive Phraseologie Deutsch-Spanisch: Sprachkontraste und Sprachbewusstsein Band 1. 9-22. Tübingen: Staffenburg.

Mellado Blanco, Carmen. 2013. El campo conceptual TOD/MUERTE en alemán y español: eufemismos y disfemismos, Revista de Filología Alemana 21, 105-125.

Mellado Blanco, Carmen. 2012. Las comparaciones fijas en alemán y español: algunos apuntes contrastivos en torno a la imagen, Linred: Lingüística en Red 10, 1-32.

Mellado Blanco Carmen, Katrin Berty & Inés Olza (eds). 2017. Discurso repetido y fraseología textual (español y español-alemán). Madrid: Iberoamericana.

Mellado Blanco, Carmen, Patricia Buján Otero, Claudia Herrero Kaczmarek, Nely M. Iglesias Iglesias & Ana Mansilla Pérez (eds). 2010. La fraseografía del s. XXI. Nuevas propuestas para el alemán y el español. Berlín: Frank & Timme.

Mellado Blanco, Carmen, Patricia Buján, Nely M. Iglesias, M. Carmen Losada & Ana Mansilla Pérez (eds). 2013. La fraseología del alemán y el español: lexicografía y traducción. Múnich: Peniope.

Mellado Blanco, Carmen, Herbert Holzinger, Nely Iglesias Iglesias & Ana Mansilla Pérez (eds). 2020. Muster in der Phraseologie: Monolingual und kontrastiv. Hamburg: Dr. Kovač.

Mellado Blanco, Carmen & Nely M. Iglesias Iglesias. 2022. Traducir y descubrir traducciones. In Beatriz de la Fuente Marina & Iris Holl (eds), La traducción y sus meandros: diversas aproximaciones en el par de lenguas alemán-español. 361-378. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.

Mellado Blanco, Carmen & Nely M. Iglesias Iglesias. 2011. Significado y análisis de corpus en la fraseografía bilingüe español-alemán. In Silvia Roiss et al. (eds), En las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán. 119-133. Berlín: Frank & Timme.

Mellado Blanco, Carmen, Fabio Mollica & Elmar Schafroth (eds). 2022. Konstruktionen zwischen Lexikon und Grammatik. Phrasem-Konstruktionen monolingual, bilingual und multilingual. Berlin: de Gruyter.

Mellado Blanco, Carmen, Fabio Mollica & Elmar Schafroth. 2022. The Expression of Negative Polarity in German, Italian and Spanish: A Constructionist Approach. In Françoise Gallez & Manon Hermann (eds), Kognition und Kontrast/Cognition and contrast. Festschrift für/for Prof. Dr. Sabine De Knop. 151-176. Bruxelles: Presses de l’Université Saint-Louis.

Mellado Blanco, Carmen & Kathrin Steyer. 2018. Auf der Suche nach Äquivalenz. Lexikalisch geprägte Muster kontrastiv Deutsch-Spanisch. In Kathrin Steyer (ed.), Sprachliche Verfestigung. Chunks, Muster, Phrasem-Konstruktionen. 265-284. Tübingen: Narr.

Mollica, Fabio. 2020. Funktionsverbgefüge in ein- und zweisprachigen Wörterbüchern (für das Sprachenpaar Deutsch-Italienisch) aus der Perspektive der DaF-Benutzer. In Sabine De Knop & Manon Hermann (eds), Funktionsverbgefüge im Fokus: Theoretische, didaktische und kontrastive Perspektiven. 137-178. Berlin: De Gruyter.

Mollica, Fabio. 2017. Wörterbuchkritik und Wörterbuchbenutzungsforschung: Wie benutzerfreundlich ist die Registrierung von Kollokationen in ein- und zweisprachigen (Deutsch-Italienisch) Wörterbüchern? In Monika Bielińska & Stefan J. Schierholz (eds), Wörterbuchkritik. Dictionary criticism. 133-171. Berlin/Boston: de Gruyter.

Mollica, Fabio. 2015. Die Rolle der Kontrastivität in der Phraseodidaktik: eine kognitive und konstruktions-grammatische Perspektive. In Claudio Di Meola & Daniela Puato (eds), Deutsch kontrastiv aus italienischer Sicht: Phraseologie, Temporalität und mehr. 13-35. Frankfurt: Peter Lang.

Mollica, Fabio & Elmar Schafroth. 2021. Valenz, interne und externe Syntax bei Phrasemen. Konstruktionsgrammatische und begriffstheoretische Überlegungen anhand des Deutschen und Italienischen. In Elmar Schafroth, Fabio Mollica & Carmen Mellado Blanco (eds), Kollokationen: Theoretische, forschungspraktische und fremdsprachendidaktische Überlegungen. 207-258. Frankfurt: Peter Lang.

Mollica, Fabio & Elmar Schafroth. 2018. Der Ausdruck der Intensivierung in komparativen Phrasem- Konstruktionen im Deutschen und im Italienischen: eine konstruktionsgrammatische Untersuchung“. In Kathrin Steyer (eds), Sprachliche Verfestigung: Wortverbindungen, Muster, Phrasem-Konstruktionen. 103-136. Tübingen: Narr.

Mollica, Fabio & Beatrice Wilke. 2019. Phraseologische Falsche Freunde im Sprachenpaar Deutsch- Italienisch: eine Fallstudie anhand von Somatismen, Testi e Linguaggi 13, 119-138.

Pamies Bertrán, Antonio & Juan de Dios Luque Durán (eds). 2000. Trabajos de lexicografía y fraseología contrastivas. Granada: Método Ediciones.

Pamies Bertrán, Antonio & Wang Yuan. 2020. The spatial conceptualization of time in Spanish and Chinese, Yearbook of Phraseology 11, 107-138.

Parianou, Anastasia. 1999. Routineformeln und ihre kulturelle Einbettung (unter besonderer Berücksichtigung des deutsch-griechischen Sprachenpaares). In Annette Sabban (ed.), Phraseologie und Übersetzen. Phrasemata II. 175-186. Bielefeld: Aisthesis.

Patsala Paschalia. 2004. On the Distinction and Presentation of Idioms and Collocations in Bilingual English-Greek Dictionaries. In Elisa Corino, Carla Marello & Cristina Onesti (eds), Proceedings of the 12th EURALEX International Congress. 1029-1035.

Petit, Gerard & Evangélia Liberopoulou. 2008. Figement et lexicographie bilingue : contraintes linguistiques, pragmatiques et stratégies d’appropriation, Meta 53(2), 269-293.

Piirainen, Elisabeth. 2016. Lexicon of Common Figurative Units, Vol. II. New York: Peter Lang.

Piirainen, Elisabeth. 2012. Widespread Idioms in Europe and Beyond: Toward a Lexicon of Common Figurative Units. New York: Peter Lang.

Piirainen Elisabeth. 1995. Niederländische und deutsche Phraseologie: Zu einem kontrastiven Beschreibungsansatz, Neerlandica Wratislaviensa 8, 193-217.

Sabban, Annette. 2016. Le traducteur face aux expressions figées. In Jörn Albrecht & René Métrich (eds), Manuel de traductologie. 295-314. Berlin/Boston: de Gruyter.

Sălișteanu, Oana. 2019. Appunti di paremiologia romanza contrastiva, Paremia 28, 17-26.

Schafroth, Elmar, Fabio Mollica & Carmen Mellado Blanco (eds). 2021. Kollokationen. Theoretische, forschungspraktische und fremdsprachendidaktische Überlegungen. Frankfurt: Peter Lang.

Schemann, Hans, Carmen Mellado Blanco, Patricia Buján, Nely Iglesias, Juan P. Larreta & Ana Mansilla. 2013. Idiomatik Deutsch-Spanisch. Diccionario idiomático alemán-español. Hamburg: Buske.

Schindler, Christina. 2005. Untersuchungen zur Äquivalenz von Idiomen in Sprachsystem und Kontext (am Beispiel des Russischen und des Deutschen). Münster: Lit Verlag.

Solodukho, Eduard. 2008. The Theory of Phraseological Convergence: Based on the Slavic, Germanic and Romance Language Groups. Moscow: LCI.

Soutet, Oliveri, Salah Mejri & Inès Sfar (eds). 2018. La phraséologie : théories et applications, 15-32. Paris : Honoré Champion.

Sułkowska, Monika. 2016. Phraséodidactique et phraséotraduction : quelques remarques sur les nouvelles disciplines de la phraséologie appliquée, Yearbook of Phraseology 7, 35-54.

Sverrisdóttir Oddny. 1987. Land in Sicht. Eine kontrastive Untersuchung deutscher und isländischer Redensarten aus der Seemanssprache. Frankfurt: Peter Lang.

Tsaknaki Olympia. 2008. Proverbes transparents en grec moderne et en français. In María Isabel González Rey (ed.), A Multilingual Focus on Contrastive Phraseology and Techniques for Translation. 271-283. Hamburg: Dr. Kovač.

Tsaknaki Olympia. 2020. Les proverbes dans cinq dictionnaires généraux de la langue grecque et de la langue française. In Paola Cotta Ramusino & Fabio Mollica (eds), Contrastive Phraseology: Language and Cultures. 393-406. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars.

Ueda Yasunari. 2004. Kontrastive Phraseologie – idiomatische Wendungen mit Tierbezeichnungen als Hauptkomponenten im Deutschen und Japanischen. In Csaba Földes (ed), Res humanae proverbiorum et sententiarum. Ad honorem Wolfgangi Mieder. 351-364.Tübingen: Gunter Narr Verlag.

Van Hoof, Henri. 2000. De la tête aux pieds : les images anatomiques du français et de l’anglais, Meta 45(2), 263-360.

Vuković Vojnović, Dragana. 2021. Key Noun + Noun Collocations in the Language of Tourism: A Corpus-Based Study of English and Serbian, ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries 18/2, 51-68.

Xatara, Claudia M. 2002. La traduction phraséologique, Meta 47(3), 441-444.

Zykova, Irina. 2016. Perception of Verbal Communication Reflected in Russian and English Phraseology: Towards a New Theory of Phraseologism Formation, Procedia: Social and Behavioral Sciences 236, 139–145.

Zykova, Irina. 2014. Phraseological Creativity as an Indicator of Variability in the Interpretation of the World by Representatives of English- and Russian-speaking cultures, Cognitive Studies of Language 19, 441–453.

Zykova, Irina. 2011. Contrastive Studies: Levels and Stages of Research on Phraseologisms of Different Languages. In Antonio Pamies & Dimitrij Dobrovol’skij (eds), Linguo-Cultural Competence and Phraseological Motivation. 147-156. Baltmannsweiler: Schneider.

Zykova, Irina. 2007. Contrastive Phraseology: From the Dialogue of Languages to the Dialogue of Cultures, Vestnik of Moscow State Linguistic University 532, 129-139.

Μυτούλα, Αικατερίνη. 2011. Ισοδύναμες παροιμίες της ελληνικής και αγγλικής, Selected papers on theoretical and applied linguistics 19, Aristotle University of Thessaloniki.

Παριανού, Αναστασία. 1998. Συγκριτική πραγματολογία: η περίπτωση των ιδιωτισμών: Μεταφραστική προσέγγιση από την ελληνική στην γερμανική. [Doctoral dissertation]. Corfu: Ionian University.

Παριανού, Αναστασία. 1997a. Ιδιωτισμοί και Πολιτισμός, Parousia 11-12, 267-280.

Παριανού, Αναστασία. 1997b. Πραγματολογικοί ιδιωτισμοί/εκφράσεις ρουτίνας και η μετάφρασή τους από την ελληνική στη γερμανική γλώσσα, Hellenic Language and Terminology 30, 133-143.

Παριανού, Αναστασία. 1999. Routineformeln und ihre kulturelle Einbettung – unter besonderer Berücksichtigung des deutsch-griechischen Sprachenpaares. In Annette Sabban (ed.), Phraseologie und Übersetzen: Phrasemata II. 175-186. Bielefeld: Aisthesis.

Παριανού, Αναστασία. 2000. Ειδική Μετάφραση και Ιδιωτισμοί, Proceedings of the International Symposium on Translation, Athens 2000, 261–271.

Τσακνάκη, Ολυμπία. 2015. Εννοιακή μεταφορά και παροιμίες της ελληνικής και γαλλικής γλώσσας. In Carlos A. Crida Álvarez (ed.), 14+1 Μελέτες Φρασεολογίας και Παροιμίας. 123-144. Θεσσαλονίκη: Τα Καλώς Κείμενα.

39 rue Camille Guérin

87000 Limoges - France
Tél. +33 (5) 05 55 43 57 94
université ouverte 
source de réussites