Appel à communication – TRADUIRE L’ALTÉRITÉ (n°2)

TRADUIRE L’ALTÉRITÉ (n°2)

Traduction, diversité culturelle et mondialité
de l’Antiquité au début du XXe siècle (mondes hispaniques et francophones) 

 

Université de Limoges, EHIC
Mardi 8 mars 2022

Appel à communication

Cette journée d’étude fait suite à celle de mars 2020 où avaient été questionnés les choix de traduction pour les jeunes, entre respect des textes anciens et ouverture à un public peu averti. Il s’agira pour ce second volet de « Traduire l’Altérité » de s’interroger quant aux défis de la traduction, en contexte mondialisé, pour des textes et images issus des temps du passé, de l’Antiquité, du Moyen âge, des époques classiques comme le Siècle d’Or, et d’autres périodes allant jusqu’au début du XXe siècle.

Le concept de mondialité, redéfini – en opposition avec la mondialisation – par Édouard Glissant comme mise en présence de cultures dans le respect de leur diversité, notamment dans le Traité du Tout-Monde (1997) et dans La cohée du Lamentin (2005), est à entendre en phase avec « la pensée archipélique (…) à l’opposé des pensées de système ». C’est ainsi que l’on ne peut mésestimer ni un tout petit bout d’île, en raison de son exigüité ou de sa supposée marginalité, ni davantage un texte ou une image, du seul fait de leur ancienneté.  Cette démarche intellectuelle englobante, mais non continentalisante, pour des traductions vues comme des « fugues », des « échappements » passant par « la fréquentation de la trace », n’induit-elle pas de considérer les traductions comme des « transferts agissants » (Dodu, 2011) ; ce qui permet d’échapper aux pensées de système et à leurs visions de l’Être pour favoriser l’étant ? « Tracer dans les langues, c’est ramasser l’imprévisible du monde » nous dit encore Glissant qui nous invite à valoriser l’opacité plutôt que la transparence.

On se demandera alors si les textes anciens ne sont pas « de bons postes de veille pour résister à la pensée de l’Apocalypse » (Glissant, 2005), celle d’une mondialisation névrotique qui écrase, d’un Tout-Empire de la perte de diversité opposé au Tout-Monde de la défense de la richesse des imaginaires. Continuer à traduire les textes du passé ne permet-il pas en somme de « rassembler tous les possibles de la connaissance et (de) les soumettre à la puissance convergente de l’intuition » (Glissant, 2005) ? Mettre les textes  en réseau et ce grâce aux traductions, quelles que soient leur période d’écriture, est assurément un enrichissement que les enjeux économiques et les simplifications intellectuelles de la mondialisation pourraient risquer de nous faire oublier…

En somme, en quoi et comment la traduction des textes, et singulièrement des textes anciens, est-elle de nature à favoriser la mondialité plutôt que la mondialisation ?

 

Invité d’honneur : Bernard DARBORD, Professeur émérite (Nanterre Université)

 

Propositions à envoyer avant le 15 décembre 2021  à :

Faculté des Lettres et des Sciences Humaines
39E rue Camille-Guérin
87036 LIMOGES Cedex
Tél. +33 (5) 05 55 43 56 00
université ouverte 
source de réussites