Détails
8 septembre 2020, 0 h 00 min
Présentation
Vinciane Trancart, membre d’EHIC et Anne-Sophie Riegler lancent un appel à contribution pour une journée d’étude et workshop :
« Traduire le chant flamenco »
Jeudi 24 et vendredi 25 septembre 2020
Université de Limoges, Faculté de Lettres et Sciences Humaines
Présentation
Le Laboratoire Espaces Humains et Interactions Culturelles (EA 1087) de l’Université de Limoges organise une journée d’étude et un workshop autour de la traduction du chant flamenco. Cette manifestation s’inscrit dans le prolongement du télé-atelier de traduction de coplas flamencas qui, depuis 2019, s’attache à traduire la Antología del Cante Flamenco dirigée par Perico el del Lunar (Hispavox, 1958, téléchargeable gratuitement).
La recherche ici engagée prend son point de départ dans le constat d’un manque et d’une nécessité : traduire le flamenco en cherchant à allier rigueur scientifique, caractère poétique et chantabilité. Il est en effet paradoxal que les traductions réalisées jusqu’à aujourd’hui soient exclusivement écrites, alors que le flamenco est un art fondamentalement oral. Ainsi les traductions existantes accordent-elles le plus souvent la priorité à l’aspect littéral ou à une certaine poéticité. Et même si les traductions libres sont rares (Bois : 2016), la recherche de chantabilité l’est plus encore : seul Vicente Pradal ambitionne ouvertement de s’approcher du « cantabile » (2014). Ces traductions sont généralement conçues pour être lues en dehors des performances (exception faite des programmes de concert, Fraissinet-Savy : 1995, 1996, 2002). Néanmoins, tant pour les chercheurs que pour les aficionados au flamenco, ou même pour les mélomanes intéressés par ce genre esthétique de renommée internationale, comprendre les textes interprétés constitue un réel besoin, les chanteurs y accordant eux-mêmes une grande importance. La journée d’étude et le workshop envisagés visent à offrir quelques réponses à ce besoin.
La manifestation s’articulera autour de deux versants complémentaires : l’un scientifique, l’autre artistique. Il s’agira à la fois d’exposer et de commenter des traductions, et de s’essayer à leur mise en chant et / ou en musique.
- La journée d’étude (24/09) sera consacrée à la présentation de communications.
- Le workshop (25/09) sera dédié à la traduction collective et offrira un espace pour des interprétations vocales.
Dates importantes
- Date limite de soumission des interventions : 28 juin 2020
- Réponse aux auteurs : 13 juillet 2020
- Notification du programme : 8 septembre 2020
Les propositions comportant un titre, un résumé (250 mots maximum) et une bio-bibliographie (250 mots maximum) sont à envoyer dans un unique fichier PDF intitulé Nom_Flamenco_Limoges aux deux responsables scientifiques, au plus tard le 28 juin :